翻译资格 百分网手机站

CATTI口译考试中常见语言因素失误分析

时间:2017-06-30 17:00:46 翻译资格 我要投稿

2017CATTI口译考试中常见语言因素失误分析

  CATTI口译考试成败受诸多因素的影响我们对考生由于各种原因造成的口译失误做了一些总结分析,从语言因素角度来分析。下面以考生在之前口译考试中的表现(两篇英译汉, 两篇汉译英, 每篇分为4 小节, 共16 小节, 每小节后有约15 秒停顿供考生口译)为例, 分析考生失误原因,希望对考生口译练习有所启发,考试时尽量避免出现语言因素的错误。

2017CATTI口译考试中常见语言因素失误分析

  语言因素

  语言因素造成的误译来自语音、词义、句法及语篇等各个层面。

  (一)听辨失误

  例一:China' s support is a constant source ofencouragement to us in the pursuit of the goals of socialand economical development …(…支持…Passage 1 .3)

  误译:部分考生把support 一词误听为sport ,后面的goals 自然而然地就理解成和运动有关的“进球” , 这样由于对句子主语的错误理解, 造成了整个小节主题的误译。

  原因分析:由于考试时原语的形式是预制好的标准语音材料, 输入给考生的语言信息基本无地方口音干扰。之所以误听很大程度上是考生在被动接收, 即孤立地听入单词或句子, 没有任何上下文提供线索, 注意力过分集中在信息的语言形式上。这有悖于“译员在接收时应该采取主动听入的方法” , 即译员在听入时十分注意信息的意义。

  (二)词义理解失误

  例二:Thank you very much for your gracious invitation ①to visit your great country .Although ourtwo countries are geographically located far apart , ②we have a lot in common ③.(盛情邀请…在地理位置上相隔甚远, …有许多共同之处。Passage 1.1)

  误译①:感谢你们的友好招待

  误译②:虽然我们两国在地理位置上相隔不远, 但我还是很高兴来访问你们国家。但我们还是友好邻国。

  误译③:虽然我们两国在地理位置上相隔甚远, 但是我们两国人民十分友好。

  例三:…And I am sure that the current visit willbe rewarding .(……我相信本次访问一定会有所收获。Passage 1.4)

  误译:有报酬的 有利益的 有帮助的 有回报的 愉快的

  例四:In a knowledge-based economy ① today ,there is no set and tested formula for success ②anywhere ....(在当今的知识经济中, 任何地方领域都没有固定的已被证实的成功模式。……Passage 2.1)

  误译①:以经济为基础的社会 知识社会瞬息万变的社会

  误译②:没有一项设计的考试是成功地

  原因分析:词义理解失误是英译汉部分问题最多的, 以上例中考生对短语gracious invitation ,geographically located far apart , have a lot in common的误译表明他们对词义掌握不够熟练, 对此类文体中常出现的语言板块储存不够, 或这些板块未被激活, 没能及时提取;

  rewarding 表示“有益的, 值得做的, 令人满意的, 可喜的” , 考生的误译多半是受到名词reward词义(酬金, 奖赏, 报偿)的干扰, 而且翻译过于生硬, 拘泥于词的词典意义, 字字对应痕迹明显, 翻译没有体现动态背景中选择词义的技巧;

  knowledge-based economy 结构类似export -oriented economy (外向型经济), students-centeredapproach (以学生为中心的方法) , service-basedeconomy (服务经济), 此处可译成“知识经济” 。考生之所以误译, 除对此类结构的短语不了解外, 还表明汉语的知识储备不够丰富, 或对一些流行热门的词语缺乏足够的敏感性。而对no set andtested formula for success 误译主要是对tested 一词的语法作用和此背景中词义的错误理解, 没有把tested 理解为过去分词做定语修饰formula , 是“被证实的'”意思, 而是依据另外一个熟悉的词义“测验, 考试”把这句话演绎成“没有一项设计的考试是成功的”。

  (三)句法结构理解失误

  例五:As we are both developing countries withalmost similar political and cultural traditions ①, wewelcome the interest and understanding that China hasshown regarding the problems and positions of smalland developing countries ②.(我们两国都是发展中国家, 拥有基本相同的政治文化传统。因此, 我们欢迎中国所表现出的关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及他们所持有的立场。…Passage 1.2)

  误译①:我们有很多在传统上有相似的政策

  误译②:中国是发展中国家, 对小国或弱势群体的国家问题表示极大的兴趣

  原因分析:英汉语言在句法上存在着巨大的差异性———英语句子主谓宾结构鲜明、语法要求严格, 而汉语句子复杂多变, 显得松散。英语句子讲究形合, 先搭配主谓, 构建主要框架;中文句子重意合, 整个句子以所要表达的思想为中心构建[ 2] 。英语中与主语或宾语关联的定语, 多采用两种形式, 即如果定语限定成分字数少, 且属于词组或语句固定的模式, 多采用前置形式;如果定语限定字数较多, 且多属于主谓式搭配, 多采用后置形式。而且, 后置形式也有分类, 一种是用定语从句, 另一种是用各种关联手段-动词不定式、分词短语、介词短语等。至于状语成分, 或前置或后置, 均根据需要各就其位[ 3] 。

  考生对句子的理解程度取决于其对英文句子中主谓宾结构的把握。这一小节长长一句话主谓宾结构在于we welcome the interest andunderstanding , as 引导的是原因状语从句, 从句中介词短语with almost similar political and culturaltraditions 是developing countries 的后置定语, 主句中that China has shown 也是定语从句修饰宾语theinterest and understanding , 而regarding the problemsand positions of small and developing countries 是一介词短语, 由于字数较多, 后置用来作the interestand understanding 的定语。考生对各种书面句子结构及句型的分析较为熟悉, 但由于没有牢固的语法基础, 临场时根本无法对这种一闪即逝的长句话语信息有良好的听力理解把握, 他们捕捉到的只是零星的单词和短语, 对全句的结构没有总体认识, 也谈不上做任何语法层次的分析, 断章取义之后有了以上误译也就不足为奇了。

  (四)语篇失误分析

  例六:In a knowledge-based economy today , thereis no set and tested formula for success anywhere .Todo well , I think , our people need to be flexible enoughto respond to frequent changes . Besides , we need tobe able to create new opportunities for ourselves .Inuniversities , teachers have to increase their students'ability to innovate , and their confidence to dream bigand take risks . A university teacher needs to lead hisstudents, by his own example , along the wanderingpaths to academic achievements .During the process ofdevelopment , the students often do not know where thenext step is . By suggesting a new way forward , theteacher creates a sense of adventure and allows thestudents to catch a glimpse of the knowledge frontier .This is where teaching and learning become exciting .(Passage 2)

  原因分析:根据Sperber 和Wilson 的关联理论(relevance theory), 人类认知活动的目标就是在认知过程中总是希望以最小的投入来获取最大的认知效果[ 4] 。口译通常是围绕一个主题进行的, 受时间限制, 译员更易集中精力于最为相关的信息,从辩音、语法分析等语言层面到启动根据原语的主题、背景以及相关的知识所作出的背景假设, 都在寻求和实现背景假设和话语本身的关联, 以达到正确理解的目的。但如果译员把错误的预测与听到的内容进行关联时, 就产生了理解的错误和信息寻觅的偏差。

  以上分析都是影响考生的语言因素。除此之外, 许多非语言因素, 比如考试焦虑、物理噪音、文化差异、记忆与笔记能力、考生百科知识等综合素质也影响着考生的临场发挥。受篇幅所限, 此处不逐一展开分析。建议考生在考场上避免出现语言因素的错误。预祝大家顺利通过考试!