英语笔译 百分网手机站

如何翻译动词的时态和语态

时间:2017-06-23 18:30:45 英语笔译 我要投稿

如何翻译动词的时态和语态

  英汉翻译过程中动词时态的翻译至关重要,动词时态的理解和表达是觉得译文是否顺畅达意的关键,如果我们不注意这个问题,就会造成对原文的误解。

如何翻译动词的时态和语态

  动词的时态和语态

  (一)动词的时态

  英汉翻译过程中动词时态的翻译至关重要,动词时态的理解和表达是觉得译文是否顺畅达意的关键,如果我们不注意这个问题,就会造成对原文的误解。下面就谈一下英汉中时态的翻译。

  1. 英语的时态一般是通过词形变化来表现的,而汉语则是通过一些表示时间的特定词语来表现的。英译汉时,要通过加进表示时间的词来表达英语中的时态概念。常见的有:“现在”“如今”“将来”“以后”;“曾经”“已经”“正在”“刚刚”“着”“了”“过”,如:

  I have been there.

  我曾经去过那里。(译文用“曾经”“去”来表示完成时的概念)

  That kind of computer was and still is a remarkable one.

  该计算机过去是,现在仍然是一种了不起的电脑。

  有时英语中的一般现在时表示客观真理等无时间性的状态,翻译时就不用加词了。

  The sun rises in the east.

  太阳从东方升起。

  2. 相对的,汉译英时,一般就可以省略表示时间的词,而用英语相应的时态来表达。

  他现在在北京工作。

  He is working in Beijing now.

  我已经吃过早饭了。

  I have had my breakfast.

  但需要注意的是,汉语的灵活性极大,不一定所有的“了”都是过去时或完成时,比如下面这例:

  今天上午我吃了两个馒头。

  I had two buns this morning.

  下面我们就谈谈汉语中常见的具体表时间的词的英译(之前列举的“如今”“曾经”等词指示时间的意味较为明确,因此不再赘述啦~)

  1. “着”

  (1) 表示动作正在进行

  他说完话站起来,直视着我。

  He finished his conversation and stood up, looking straight at me.

  (2) 表示某种持续的状态

  在新西兰,毛利人保持着深厚的文化传统。

  In New Zealand, the Maori people maintain a strong cultural tradition.

  2. “了”通常是过去时和完成时的标志,

  Somehow Karin managed to cope with the demands of her career.

  卡琳设法达到了其职业的要求。

  我已经掌握了有关该组织诞生的可靠的详细资料。

  I had obtained the authentic details about the birth of the organization.

  3. “过”,表示曾经的动作,一般过去时的标志,如:

  Ever tried. Ever failed. No matter. Try Again. Fail again. Fail better.

  努力过,失败过,没关系,屡战屡败,屡败屡战,每一次失败都比上一次更好。

  但有时,也是完成时的标志,(在汉译英中较为明显)。

  她丈夫以前从来没得过任何心脏疾病。

  Her husband had never before had any heart trouble.

  二. 动词的语态

  英译汉时被动语态的基本的翻译方法如下:

  1. 直接译为主动语态

  (1) 译为无主句或添加模糊主语

  It is said that…

  据说…