英语笔译 百分网手机站

英语笔译长句转换规律

时间:2017-06-28 英语笔译 我要投稿

  一般说来,英汉两种语言主要区别在于形合和意合。英语由于有众多的连接方式,句法结构上可以叠床架屋,盘根错节,句式显得非常复杂、冗长但却又非常严格、完整。

英语笔译长句转换规律

  这些常用的连接方式有:1、连词,可以引导出多种主从复合句;2、动词的非谓语形式,如不定式、现在分词短语、过去分词短语;3、介词短语和其他的独立成分。正因为有多种的形合手段作为粘合剂,英语句式在逻辑词序安排、语义重心布置上都比较自由、灵活,形态上像一串丰满的葡萄。而汉语一般不太习惯太长的句式,行文多用竹竿一般的语句,语义信息按照一定的规律编成竹竿,再沿竹竿向前流去。汉语少用虚词,语义和逻辑关系通常是通过语序来体现的。这就决定了汉语的行文安排不如英语那也自由灵活,所以很多翻译学习者对长句翻译深有恐惧情绪。在英语长句的翻译之中,万万不可根据语法成分的对应来决定汉语语序,否则译文常常是佶屈聱牙,不堪卒读,那么,在英语长句的汉译之中,有哪些规律可寻呢?

  叙事原则

  汉语是临摹型语言,在叙说一组事件时,总是按“先发生在前,后发生在后”的顺序来组织句子,如:

  1. Young Swain sneaked into the gallery one afternoon and blushed to the top of his ears when he saw “Trees Dressed in White”, a loud raucous splash on the wall.

  本句包含的动作有:sneaked, blushed, saw。按“先发生在前,后发生在后”的原则,本句可译为:一天下午,年轻的斯威恩悄悄地溜进画廊。走到一幅题为“银妆之树”的画前,他发现那不过是一滩挂在墙上的墨迹,耳朵仿佛也被刺得嗡嗡直响。他的脸一下子红到了耳根。

  2. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.

  女主人用了很多心神,也花了很多费用,准备好了香喷喷的咖啡和松软的糕点,并将屋内陈设装扮得极有特色。虽然她对此饶有兴趣并引以自豪,但她的客人对此却视若无睹,只顾与丈夫谈政治、谈生意。还有什么比这让她更失望的呢!

  论理原则

  汉语在很多情况下,是按照“原因在前,结果在后”、“前提在前,结论在后”的顺序来陈述因果关系的,但有些时候也将结果放前,原因放后做补充。具体如何安排原因和结果的位置,要看它们在整个语篇中和前后句子的搭配情况和句子的节奏平衡感。请看两例:

  1. A long standing reticence, perhaps born of national abhorrence of monarchies and kings, kept faces and portraits off United States coins as a regular practice until 1909, the centennial of Abraham Lincoln’s birth.

  句中的“reticence”和“silence”是近义词,意为“reluctance”。句子的主干结构是:reticence kept faces and portraits off United States coins。在句子的前半部分中,“perhaps born of national abhorrence …”和“A long standing reticence”是因果关系,可以按论理原则来安排;综观整个句子,又可以用叙事原则来安排:或许是出于国民长期以来对独裁和君主的憎恨,美国人一直不情愿在钱币上刻印肖像和人物。这一惯例一直持续到1909年,即亚伯拉罕·林肯诞辰100周年时,才被打破。

  2. Attracting specialized, career-focused students is one reason Stanford University Medical Center overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year.

  斯坦福大学重新调整了课程体系,并要求学生在第一学年结束时选择专业方向,其目的之一便是为了吸引想要细化专业、确定职业的学生。

  空间视角

  心理视角原则

  我们在叙述一组空间上排列的事物时,一般是按照由近及远、或由远及近的原则表达(具体选择哪一种,要视文章之中人物的视角而决定);在描述到一系列心理事件时,一般也是按照心理感触的过程来叙说。如:

  The deserted mining village, protruding pitheads overgrown with tall trees and rustling refineries behind crumbling walls situated in valleys, were surrounded by thick wooded mountain slopes, hot springs gushing out here and there.

  这个句子叙述者如果按照从村外到村里的视角方向,可以组织为:

  这个废弃的采矿村子四周群山环绕,山上树林密布,温热的泉水随处涌出;在山谷里面,突兀着的矿井口上长着参天大树,破败的屋墙后是锈迹斑斑的冶炼设备。

  对比原则

  汉语在对比若干事项时,一般按照“铺叙在前,主旨在后”的原则,将要强调的事项放在后面,以便给读者留下深刻的印象。如:

  1. Joan Werblun, volunteer executive director for Citizens for the Right to Know, said Stanford’s experiment, if widely copied, could encourage specialization when managed health care increasingly “shuttles people to the general practitioner.”

  “市民有权知道”组织的志愿执行主任琼·沃布伦说,现在的管理医保制度不断推出的是普通医生;如果斯坦福的课程试验为众多学校效仿,则会促进专门医生的培养。

  (本句中when managed health care increasingly “shuttles people to the general practitioner.是表示美国现在的医疗情况,将它的译文放在前面作为铺叙,再将if widely copied, could encourage specialization,即,课程改革带来的新变化作为主旨放在后面形成对比,这样逻辑就非常清晰、明朗。)