英语口译 百文网手机站

英语口译练习材料分享

时间:2022-08-27 14:31:15 英语口译 我要投稿

2022英语口译练习材料分享

  口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通。下面是小编整理的一些口译练习材料,希望能帮到大家!

2022英语口译练习材料分享

  文化交流

  现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界变得越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处,彼此尊重,共求发展。

  Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shorten the geografical distance of the world. The international community of years to be has grown to be no more than a globle village in which peoples of all nations experience inevitable cultural exchanges and clashes while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.

  我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。当然,在广泛的文化交流中一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。我认为文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。

  I am with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation and I believe that different cultures should learn from each other's strength to upset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must uphold its own distinctive national characteristics in its excessive exchanges with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture but a process of richening each other's national cultures.

  南方园林

  中国园林可分为御花园和私家花园两类。前者多见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州,无锡和南京三地为盛。

  Chinese garden can be divided into two categories: the imperial and the private. The former is seen most frequently in northern china while more of the later can be found in the south, especiallly in Suzhou, Wuxi and Nanjing.

  南方私家花园中的溪、桥、山、亭小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。桥大多为石桥,有直桥,曲桥,拱桥。直桥其实是一块不加装饰的石板,通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。曲桥设有低栏杆,西湖上的'九曲桥就属此桥。拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。

  Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams, bridges, rockeries and pavillions of private Chinese garden reveal a natural beauty of their own. Most of the bridges in this garden are stone, including straight, winding and arched bridges. The Straight briges consist of just one stone slab without any decoration and it is usually level with the riverbank or with the river to make the visitors feel that they are surrounded by the water. The winding bridge has low balustrades. The Jiuqu Zigzag Bridge on west lake is one of them. The arched bridge can be divided into the singlearch and the multiarch varieties. Streams in this gardens do not cover a large area, but setting them well with bridges and islands to yield a uniform effect.

  石头与假山是中国南方园林的特色。奇形怪状的石头常带有引人注目的波纹,线条和水孔。硕大的石头可自成一景,而较小石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。走廊是中国园林的另一大特色。有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中的柳廊,竹林中的竹廊。对客人来说,这些走廊可谓是优秀导游。在一座大花园里沿走廊而行,可以观赏园内的各处景观。

  Rocks and rockeries are special features of southern Chinese gardens. Stones of grotesque forms are often attractive with underlaid lines and water holes. Some large stones form sceneries of their own while smaller ones are put together to form artificial hills to add to the fantastic attractiveness of the garden. Corridors form another feature of the chinese garden. There are water corridors built along the waterside, flower corridors setted among flowers, willow corridors among groves of willow and bamboo corridors among groves of bamboo. For the vositors, these corridors are good travel guides leading to the various views of the big garden.

  形态各异的窗户点缀在走廊上,有方形,有圆形,有六角形,也有八角形。许多窗户的图案也都装饰的非常美丽。游客可以透过这些艳丽多彩的走廊窗户,将园内的佳景尽收眼底。园林的大门同窗户一样也雕刻成各种形状,给环境带来了生气,增添了雅趣。

  The corridors are decorated by windows of every shape: spuare, round , hexagonal and octagonal. Many of the windows are decorated with very beautiful patterns and designs. Visitors can have excellent view of the garden through the colorful windows. The doors of the garden, like the windows, are also carved in different shapes to bring more vigorness and elegance to the surroundings.

  花园中的墙壁多粉刷成白色。隐秘在花丛,树丛,小山丛中的白墙与灰瓦褐窗形成强烈的反差。白墙上树影婆娑,池塘中柳枝齐舞。在园中徜徉的游客也许能在这世外桃源里真正地享受片刻安宁。

  Walls of these gardens are usually painted in white. Hidding among the flowers, trees and hills, white walls stand in a sharp contrast to the grey tiles and brown windows. Stolling about these gardens with the treeshadows swaying on the white wall and willowreflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truely enjoy this peace and relaxation in this paradise from the turmoil of the world.

  2022年CATTI初级口译练习资料

  They ended the party off with a song.

  他们唱支歌结束了晚会。

  The enemy was forced to retreat.

  敌人被迫撤退。

  Politicians should not engage in business affairs that might affect their political judgement.

  政治家不应该参与那些可能会影响其政治判 断力的商业事务。

  I have engaged a room at this hotel.

  我已经在这个旅馆里预订了一个房间。

  Jack and Anne are engaged.

  杰克和安妮订婚了。

  There must be something wrong with the engine of my car.

  我汽车的引擎一定是出故障了。

  He was born in England.

  他出生于英格兰。

  Do you speak English?

  你会说英语吗?

  How did you enjoy the concert?

  你喜欢那场音乐会吗?

  Do you have enough time to finish the paper?

  你有足够的时间写完论文吗?

  Enough is as good as a feast.

  知足常乐。

  Please do not enter before knocking on the door.

  进来前请先敲门。

  I'll meet you at the entrance of the zoo tomorrow.

  明天我会在动物园的入口处和你见面。

  He had passed the entrance examination of the college.

  他已经通过了大学的入学考试。

  Women demand equal pay for equal work.

  妇女要求同工同酬。

  He feels that they are his equals.

  他觉得他们和他地位相等。

  8None of us can equal her, either in beauty or as a dancer.

  不管是容貌还是舞艺我们都比不上她。

  There are several errors in the input.

  输入中有好几处错误。

  The accident was caused by human error.

  这宗事故是人为过失造成的。

  The prisoner has escaped.

  犯人逃走了。

  The thief jumped into a car and made his escape.

  小偷跳上汽车逃走了。

  Noise is unpleasant, especially when you are trying to sleep.

  噪音令人讨厌,尤其当你想睡觉的时候。

  Is France in Europe?

  法国在欧洲吗?

  He won the first game and I won the second, so now we are even.

  他赢了第一局,我赢了第二局,所以我们现在打平。

  John doesn't go out even in the summer.

  约翰甚至在夏天也不出门。