散文随笔 百文网手机站

今夜月色真美VS“我爱你”

时间:2021-11-25 15:26:58 散文随笔 我要投稿

今夜月色真美VS“我爱你”

  夏目漱石当英语老师时,让学生翻译英语短文中男女主角月下散步时男子情不自禁说出的“I love you”。学生译成“我爱你”。这当然没有错。但夏目漱石却说:“日本人怎麼可能将那种台词说出口。”他又说:“今夜月色真美。”已足以传达那句“I love you”。

  我们的葡语编辑Isabel校对展品文字时常说:“搞不懂你们中文的这些展品介绍或文章,全都含含糊糊。像我看西方展品的介绍,什麼风格,顏色如何,线条怎样,清清楚楚。”

  我以前从来没意识到这个问题,中文在介绍作品,特别是中国书画作品时,往往会用一些比较抽象的表达。比如“山水苍茫之变化,取其神与意……以墨运点,积点成文,呼吸浓淡,进退厚薄,无一非法,无一执法”。这是王原祁评画。对於西方人而言,句句皆虚,如何体味,需理解之,消化之。而有的.东西,几乎如诗,只能意会其妙,难以细述其裡。所以,总不能与西方人眼中清楚明晰的评论相提并论——“马蒂斯运用了许多种色彩,并将许多不同形状聚集到一起。……身体的体积是通过简单的蓝色和白底之间的反差体现出来的。”“让 · 克鲁埃擅长肖像画,并特别偏爱一种特定的构图方式:半身胸像,四分之三侧脸及色彩鲜艳的背景。”

  所以,当你要跟翻译解释“此图用笔苍古”与下一幅“善於以明净苍浑笔墨……”与“明净细秀,笔墨雅静”之间的不同时,会费些劲。中国艺术注重写意,西方艺术注重写实。其实并无优劣之分,各有其美,而西方绘画从古典主义、自然主义转向印象派、野兽派、立体主义,其实也是从写实到写意的一个探讨。

  东方人的含蓄,甚至含混不清,算是言行的一种风格。Isabel曾说过:你们中国人有话不直说,提意见也要绕圈。的确如此。西方人喜欢直面问题,我们则比较注重面子与对方的承受力。孰是孰非还真不好说。

  另外,西方人习惯拥抱亲吻家人,你又有多少次拥抱过父母,跟他们说:我爱你?

【今夜月色真美VS“我爱你”】相关文章:

今夜月色随笔散文(精选16篇)04-29

高中作文之今夜风雨今夜人07-05

经典散文:今夜有感06-29

今夜的雨随笔07-10

写在今夜的散文05-26

悲伤今夜经典散文07-04

今夜的秋雨作文06-06

今夜作文06-16

时间VS幸福作文06-02