货物运输合同英文版

时间:2023-11-16 10:56:09 俊锦 运输合同 我要投稿
  • 相关推荐

货物运输合同英文版

  在当今不断发展的世界,越来越多的人通过合同来调和民事关系,它也是实现专业化合作的纽带。那么一份详细的合同要怎么写呢?下面是小编为大家整理的货物运输合同英文版,欢迎阅读与收藏。

货物运输合同英文版

  货物运输合同英文版 1

  托运方Shipper:____________________________________

  地址:Add.____________ 邮码:Zip____________ 电话:Tel____________

  法定代表人:Legal representative____________ 职务:____________

  承运方:Carrier____________________________________

  地址:Add____________ 邮码:Zip____________ 电话:Tel____________

  法定代表人:Legal representative____________ 职务:____________

  根据国家有关运输规定,经过双方充分协商,特订立本合同,以便双方共同遵守。

  The Shipper and the Carrier hereby enter this Contract through discussion according to the national related regulation.

  第一条 货物名称、规格、数量、价款

  Article 1. Name of goods, specifications, quantity, price

  第二条 包装要求

  Article 2. Packing requirement

  托运方必须按照国家主管机关规定的标准包装;没有统一规定包装标准的,应根据保证货物运输安全的原则进行包装,否则承运方有权拒绝承运。

  The shipper shall provide standard package as per the national standards. For the non-standard package, the shipper shall pack the goods by guaranteeing the safety of the goods. Otherwise the carrier has the right to refuse to transport.

  第三条 货物起运地点 货物到达地点

  Article 3. Place of departure, place of destination

  第四条 货物承运日期 货物运到期限

  Article 4. Date of dispatch, date of arrival

  第五条 运输安全要求

  Article 5. Safety requirement for transportation

  第六条 货物装卸方法

  Article 6. Method of loading and unloading

  第七条 收货人领取货物及验收办法

  Article 7. Reception and checking of the goods

  第八条 运输费用、结算方式

  Article 8. Freight and settlement

  第九条 各方的权利义务

  Article 9. Rights and Obligation of both sides

  一、托运方的权利义务 The rights and obligation of the shipper

  1.托运方的权利:要求承运方按照合同规定的时间、地点、把货物运输到目的地。货物托运后,托运方需要变更到货地点或收货人,或者取消托运时,有权向承运方提出变更合同的内容或解除合同的要求。但必须在货物未运到目的地之前通知承运方,并应按有关规定付给承运方所需费用。

  The shipper’s rights: Requesting the carrier to transport the goods to the destination on time stipulated in this contract. After transferring the goods to the carrier, if the shipper needs to change the destination or the consignee, the shipper shall have the right to change the contents of the contract or cancel the contract. However, the shipper shall inform the carrier before the arrival at destination, and pay the relevant charges to the carrier.

  2.托运方的义务:按约定向承运方交付运杂费。否则,承运方有权停止运输,并要求对方支付违约金。托运方对托运的`货物,应按照规定的标准进行包装,遵守有关危险品运输的规定,按照合同中规定的时间和数量交付托运货物。

  The shipper’s obligation: Paying the freight and other charges as the contract to the carrier. Otherwise, the carrier shall have the right to stop transporting, and claim to the shipper of the punishment. The shipper shall pack the goods according to standards, and abide by the transportation regulations of dangerous goods, and transfer the goods to the carrier as stipulated quantity and time in the contract.

  二、承运方的权利义务The rights and obligation of the carrier

  1.承运方的权利:向托运方、收货方收取运杂费用。如果收货方不交或不按时交纳规定的各种运杂费用,承运方对其货物有扣压权。查不到收货人或收货人拒绝提取货物,承运方应及时与托运方联系,在规定期限内负责保管并有权收取保管费用,对于超过规定期限仍无法交付的货物,承运方有权按有关规定予以处理。

  The carrier’s right: Charging the freight and other costs to the shipper and the consignee. If the consignee refuses to pay or fails to pay on time of the stipulated freight and costs, the carrier shall have the right to retain the goods. If the arrival notice cannot reach the consignee or the consignee refuses to receive the goods, the carrier shall have the right to custody the goods within the stipulated period and charge for it. In case the goods can not be delivered after the stipulated period, the carrier shall have the right to dispose the goods according to relative regulations.

  2.承运方的义务:在合同规定的期限内,将货物运到指定的地点,按时向收货人发出货物到达的通知。对托运的货物要负责安全,保证货物无短缺,无损坏,无人为的变质,如有上述问题,应承担赔偿义务。在货物到达以后,按规定的期限,负责保管。

  The carrier’s obligation: Delivering the goods to the destination on time, and informing the consignee of the arrival in time. The carrier shall be responsible for the safety of the goods, protect the goods from shortage, damage, and contrived deterioration. Otherwise, the carrier shall be obliged to compensate the shipper or consignee. The carrier shall custody the goods for stipulated period after the arrival of the goods.

  三、收货人的权利义务The rights and obligation of the consignee

  1.收货人的权利:在货物运到指定地点后有以凭证领取货物的权利。

  The consignee’s right: Taking the goods at the destination by presenting bill of cargo.

  2.收货人的义务:在接到提货通知后,按时提取货物,缴清应付费用。超过规定时间提货时,应向承运人交付保管费。

  The consignee’s obligation: Taking the goods on time upon receipt of the notice of arrival, and paying the charges. The consignee shall pay the custodial fees when the time is overdue.

  第十条 违约责任

  Article 10. Obligation for Breach

  一、托运方责任: The shipper

  1.未按合同规定的时间提供托运的货物,托运方应偿付给承运方违约金___ 元。

  If the shipper does not delivery the goods to the carrier as per the stipulated time, the shipper shall pay to the carrier RMB___ as a penalty.

  2.由于在普通货物中夹带、匿报危险货物,错报笨重货物重量等招致吊具断裂、货物摔损、吊机倾翻、爆炸、腐烛等事故,托运方应承担赔偿责任。

  In the case of the shipper putting dangerous goods together with the normal cargo, or concealing heavy items, thus result in breakage of hoisting tools, dropping of goods, turn-over of crane, explosion, corrosion, etc. the shipper shall take the obligation of compensation.

  3.由于货物包装缺陷产生破损,致使其他货物或运输工具、机械设备被污染腐蚀、损坏,造成人身伤亡的,托运方应承担赔偿责任。

  If other’s cargo or transport facilities are polluted or corroded, or persons are injured or dead due to the defect of package, the shipper shall take the obligation of compensation.

  二、承运方责任:The carrier

  1.不按合同规定的时间和要求配车、发运的,承运方应偿付甲方违约金____元。

  If the carrier does not load or ship the goods as per the stipulated time, the carrier shall pay to the shipper RMB___ as a penalty.

  2、承运方如将货物错运到货地点或接货人,应无偿运至合同规定的到货地点或接货人。如果货物逾期达到、承运方应偿付逾期交货的违约金____。

  If the carrier delivers the goods to wrong destination or wrong consignee, the carrier shall make correction. If the goods do not arrive at the destination on time, the carrier shall pay to the shipper RMB__ as a penalty.

  3.运输过程中货物灭失、短少、变质、污染、损坏,承运方应按货物的实际损失(包括包装费、运杂费)赔偿托运方。

  If loss, shortage, deter operation, pollution or damage should occur to the goods, the carrier shall compensate for the loss (including the packing cost and freight) to the shipper.

  4.在符合法律和合同规定条件下的运输,由于下列原因造成货物灭失、短少、变质、污染、损坏的,承运方不承担违约责任:

  The carrier shall not be obliged for loss, shortage, deter operation, pollution or damage resulted from the following reason(s):

  ①不可抗力;Force Majeur

  ②货物本身的自然属性;the nature of the goods

  ③货物的合理损耗;reasonable loss

  ④托运方或收货方本身的过错。Faults of the shipper or the consignee

  本合同正本一式二份,合同双方各执一份.This contract has original of duplicate.

  托运方Shipper:____________________________________

  承运方:Carrier____________________________________

  日期date:________________________________________

  货物运输合同英文版 2

  Contract No.:

  Party A (Shipper): _____________________

  Party B (Carrier): _____________________

  Whereas Party A and Party B, in accordance with the relevant provisions of the Contract Law, have reached an agreement and concluded a contract for the transportation of goods, the terms of which are as follows:

  1. The term of the goods transportation shall be from the _____ day of _____, _____ (year/month/day) to the _____ day of _____, _____ (year/month/day).

  2. Party A entrusts Party B to transport the goods using _______ transportation, with a total weight of _____ tons.

  Place of dispatch: _______________________________

  Place of delivery: ________________________________

  3. Party A shall pack the goods in accordance with the standards stipulated in the sales contract for the goods.

  4. Party B shall, as per the requirements of the waybill, transport the goods to the location designated by Party A within the agreed time frame and deliver them to the specified consignee of Party A.

  5. The transportation fee payable by Party A to Party B is: the transportation cost to the delivery point is _____ yuan per ton (truck), with a total cost of _____ yuan (in words). Party A shall pay the full transportation fee to Party B within _____ days from the date on which Party B delivers the goods to the designated consignee of Party A and issues a full transportation fee invoice.

  6. When Party B delivers the goods to the consignee, Party B shall also assist the consignee in personally signing for the goods as proof of the fulfillment of the transportation obligation. If Party B is unable to contact the consignee, Party B shall promptly notify Party A, who is responsible for assisting Party B in timely notifying the consignee to take delivery.

  7. Party A shall entrust the goods to Party B for carriage, and Party B shall give utmost care to this and avoid exposure to sun, rain, ensuring that the packaging and contents are intact and delivered to the designated location on time. In the event of loss, shortage, damage, contamination, etc., during transportation, Party B shall verify the quantity and fully compensate Party A at the selling price at the time of sale.

  8. In the event of natural disasters or other force majeure events causing the goods to be unable to reach the destination on time, Party B shall promptly inform Party A of the situation and obtain relevant evidence for Party A to coordinate with the customer; in the absence of natural disasters or other force majeure events causing the goods to be unable to arrive on time, Party B shall transport the goods to the designated delivery location of Party A in the shortest possible time and deliver them to the consignee, and compensate for all economic losses incurred to Party A due to delayed carriage.

  9. Matters not covered in this agreement shall be resolved through negotiation between the two parties. If no agreement can be reached, legal action may be taken at the domicile of Party A.

  10. This agreement is made in ______ copies, with each party holding ______ copy. It shall come into effect upon the signing and sealing by both parties.

  Party A (seal): _______________ Party B (seal): _______________

  Signature of representative of Party A: _______________ Signature of representative of Party B: _______________

  Address: _______________________ Address: _________________________

  Telephone: _______________________ Telephone: _________________________

  Fax: _______________________ Fax: _________________________

  Date: ____ year ____ month ____ day Date: ____ year ____ month ____ day

  货物运输合同英文版 3

  Party A (Consignor):

  Party B (Carrier):

  In accordance with the mutual negotiation between Party A and Party B, and in compliance with the Contract Law, the following terms are formulated regarding the transportation of cement goods entrusted by Party A to Party B:

  1. Name, quantity, and freight of the subject matter:

  2. When Party A entrusts the goods to Party B for transportation, Party A must provide all legal formalities required for the transportation of the goods, as well as standardized and secure packaging of the goods. Prohibited items (including various flammable and explosive materials) must not be mixed with the goods. Otherwise, any resulting losses shall be borne by Party A.

  3. When Party A entrusts the goods to Party B for transportation, it is necessary to purchase insurance based on the actual value of the goods, or Party B may handle the purchase of insurance. Otherwise, if there is damage or loss of the goods, Party B shall not bear full responsibility.

  4. If the goods experience packaging damage or loss during transportation, it must be confirmed and jointly certified in writing by the consignee, the delivery driver (or the personnel at the receiving station). If necessary, the consignee may detain the delivery vehicle or deduct the receivable freight upon arrival. If there is no signed certification, Party B may refuse compensation.

  5. If the goods arrive safely and timely at the designated location specified by Party A but the freight and other applicable charges are not collected, Party B may detain the goods and dispose of them after a one-month period, depending on the circumstances.

  6. The effective inquiry date and claims period for the goods from the date of carriage are within 45 days. If this period expires, Party B may not bear any responsibility.

  7. The transportation price for the goods and the time of arrival can be determined through negotiation between Party A and Party B based on the actual situation. The specific quantity, amount, and delivery matters shall be based on the "Goods Consignment Note" provided by Party B after each pickup, which shall serve as the basis for actual operations such as inquiries, claims, and settlements.

  8. Supplementary Clauses:

  9. This contract is made in duplicate, with each party holding one copy.

  10. In the event of a contractual dispute, the matter shall be resolved through negotiation based on the Contract Law.

  11. This contract becomes effective from the date of signing.

  Party A (Seal): _______________ Party B (Seal): _______________

  Signature of Representative for Party A: _______________ Signature of Representative for Party B: _______________

  Address: _______________________ Address: _______________________

  Telephone: _______________________ Telephone: _______________________

  Fax: _______________________ Fax: _______________________

  Date: ______ Year ______ Month ____ Day Date: ______ Year ______ Month ____ Day

  货物运输合同英文版 4

  Consignor: ________________ Carrier: ________________

  Address: ________________ Address: ________________

  Phone: ________________ Phone: ________________

  Legal Representative: ________________ Legal Representative: ________________

  Article 1: The consignor, starting from the __________ day of ________ month, needs to transport ________________ (name of goods) using ________ type aircraft for a total of __________ flights. The flight itinerary is as follows:

  From __________ on the __________ day of ________ month, with a layover of __________ days; from __________ on the __________ day of ________ month, with a layover of __________ days. The total transportation cost is ________________ RMB.

  Article 2: Based on the flight itinerary and stopovers, the allowable weight for the consignor, including passenger seats, is ________________ kilograms. If additional flight crew or fuel is required due to weather or other special reasons, the payload will be reduced accordingly.

  Article 3: In the event that the aircrafts capacity is not fully utilized by the consignor, the carrier may utilize the remaining capacity.

  Article 4: Except for weather conditions or government regulations, the carrier shall fly according to the schedule.

  Article 5: If the consignor requests to cancel the flight after signing this contract, a cancellation fee of __________ RMB shall be paid. If the carrier has incurred relocation expenses before the consignors cancellation, the consignor shall be responsible for paying these expenses.

  Article 6: The consignor is responsible for the packaging of the transported goods. If inadequate packaging results in damage to the goods during transportation, the consignor shall be held responsible.

  Article 7: The carrier is responsible for the insurance premium for the transported goods. Any losses caused by the carriers fault shall be compensated by the carrier.

  Article 8: If the consignor requests a layover during the execution of the contract, the prescribed layover fee must be paid.

  Article 9: For any other matters not covered by this contract, both parties shall negotiate and resolve. Any issues related to aviation transportation regulations shall be handled in accordance with the transportation rules.

  Consignor: ________________ Carrier: ________________

  Representative: ________________ Representative: ________________

  Date of Signing: ________________ Date of Signing: ________________

【货物运输合同英文版】相关文章:

货物运输合同11-24

经典货物运输合同11-27

货物运输合同06-10

货物运输合同04-20

货物运输的合同04-03

货物运输合同06-12

(精选)货物运输合同07-15

【经典】货物运输合同08-13

(精选)货物运输合同07-16