试题 百分网手机站

大学英语六级翻译预测题目

时间:2020-08-14 19:11:52 试题 我要投稿

大学英语六级翻译预测题目

  A thousand-li journey is started by taking the first step.以下是小编为大家搜索整理的大学英语六级翻译预测题目,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

大学英语六级翻译预测题目

  part 1

  灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过传教士(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。

  参考范文

  Lanterns.the traditional folk craftwork,are still popular all over the country now.The art of lanterns。as a part of the precious traditional Chinese culture,is still inherited among the people.We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history.and they also symbolize the brilliant culture of China.Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history.but also made great contributions to the international inventions and development.Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading,which greatly fastened their social development.

  难点注释

  1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。

  2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。

  3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂 的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。

  4.第四句中的.“做出了巨大的贡献”译为made great contributions to…。

  5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。

  part 2

  中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众.保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2000多年前,中国就产生了以孔、孟(Confucius and Mencius)为代表的儒家学说(Confucianism),和以老、庄为代表的道家学说(Taoism),以及其他许多在中国思想史上有地位的学说和学派。中国有文字可考的历史可以追溯到4000多年前,中国被认为是四大文明古国之一。

  英语六级作文范文

  The traditional Chinese culture,both extensive and profound,dates back to ancient times.Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture,but enriching our nation’s own cultures.Culture stems from the people and belongs to the people.All citizens,therefore.should be involved in the protection of Our cultural heritage and the development of our national culture.More than 2,000 years ago,there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius,Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi,and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thoughts.With written records dating back to over 4,000 years,China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the World.

  难点注释

  1.第一句中,“博大精深、源远流长”为两个四字成语,考查考生平时英语积累的程度, 考生如果没有背过,可以根据字面意思进行直泽。

  2.第二句中,“绝不是”如果翻译成is not…,其程度就与源语言不同,所以此处应翻译 为by no means。

  3.第三句中,“来自”译为stems from。

  4.第四句中,“产生了……”应理解为“出现了……”,所以应该泽为there emerged…。5.第五句中,“有文字可考的”是指“有文字记载的”,译为with written records,放在 句首作状语。

【大学英语六级翻译预测题目】相关文章:

最新大学英语六级考前翻译预测题目06-09

2017大学英语六级翻译预测《农业》06-21

英语六级作文题目预测11-22

2017大学英语六级翻译预测《中国水运》06-21

2017大学英语六级翻译预测《大学生创业》06-21

大学英语六级作文题目预测之网络社交篇09-29

12月大学英语六级翻译预测题《红包》08-19

2017年大学英语六级翻译预测《商品包装》06-21

2017大学英语六级翻译预测《月光族》06-21