试题 百分网手机站

英语六级翻译题型解析

时间:2020-08-14 19:12:12 试题 我要投稿

2017年英语六级翻译题型解析

  A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams.以下是小编为大家搜索整理的2017年英语六级翻译题型解析,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017年英语六级翻译题型解析

  part 1

  自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀,分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等国演出。这些表演促进了中外文化交流和世界人民的友好往来,得到了外国观众的高度评价。京剧服饰雍容华贵、色彩鲜明,服装大多为手工刺绣(handicraft embroidery),采用中华民族的`传统图案,有独特的审美价值(aesthetic value)。

  参考译文

  Since Mei Lanfan9,the grand master of Peking opera,performed in Japan in1919.Peking opera has become more and more popular with people all over the world,and it has made a great contribution to cultural exchanges between China and the West.to friendly association between people and to promotion of solidarity and friendship.Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in the USA, England,France,Germany,Italy,Australia,Japan,Brazil and so on.The performances have promoted Sino-foreign cultural exchanges and the friendly association of people in the world,and are highly appreciated by foreign audiences. The costumes in Peking opera are graceful,magnificent,elegant and brilliant,most of which are made in handicraft embroidery.As the traditional Chinese patterns are adopted,the costumes are of a highly unique aesthetic value.

  难点注释

  1.第一句句子较长,但是句子结构不复杂,“自1919年……”译为Since引导的时间状 语从句,后面的“足迹遍及全球,对中、西文化交流……做出了卓越的贡献”可译为两个并列的谓语。

  2.第二句中,“北京京剧院”译为Peking Opera House of Beijing;翻译“已经应邀……” 时应注意时态,此处应使用现在完成时态。

  3.第三句中,“中外文化交流”与“世界人民的友好往来”是并列成分,可以翻译为两个 并列的宾语。

  4.第四句中,为了使句子结构看起来不那么复杂,“采用中华民族的传统图案,有独特 的审美价值”翻译时需独立成句,该句的主语是“京剧服饰”。

  part 2

  灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过传教士(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。

  参考范文

  Lanterns.the traditional folk craftwork,are still popular all over the country now.The art of lanterns。as a part of the precious traditional Chinese culture,is still inherited among the people.We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history.and they also symbolize the brilliant culture of China.Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history.but also made great contributions to the international inventions and development.Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading,which greatly fastened their social development.

  难点注释

  1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。

  2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。

  3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂 的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。

  4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contributions to…。

  5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。

【2017年英语六级翻译题型解析】相关文章:

英语专八翻译题型解析附译文05-24

2017年6月大学英语六级翻译题型解析06-12

英语六级翻译题型训练201706-14

英语四级翻译题型精彩解析08-20

精选英语六级CET6考试解析段落翻译题型与高分技巧09-11

大学英语六级翻译题型考试攻略08-27

英语六级考试翻译必备题型训练06-07

英语六级翻译题型冲刺练习201706-07

大学英语六级翻译技巧解析11-03