报考指南 百分网手机站

自考英语(二)应试技巧:英汉互译

时间:2020-09-23 15:52:28 报考指南 我要投稿

2017年自考英语(二)应试技巧:英汉互译

  从词语的翻译逐渐过渡到文体的翻译,通过大量的实例以及详细透彻的分析,深入浅出,才能真正提高翻译水平。以下是百分网小编搜索整理的关于自考英语(二)应试技巧:英汉互译,供参考学习,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生考试网!

2017年自考英语(二)应试技巧:英汉互译

  汉译英

  1.事先筹划,再来做题

  在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。然后动笔进行翻译。遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;2)名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。任何一个细节注意不到都可能出错丢分。

  2.灵活处理,提高把握

  在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。

  对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。比如:这个由10人组成的委员会一致支持这一决定。

  The panel/committee/board consisting of /

  which was composed of

  which was made up of

  which consist of

  10 members supported the decision with one voice /all supported the decision .

  3.注意书写和卷面整洁

  这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i” “l”,不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。

  在对此题进行备考复习时,首先对以往做过的“汉译英”作业进行复习,特别是作业中的错误之处,要进行思考,以求提高水平和技巧。

  其余的,则可和总复习一起进行,如语法复习、课文复习、单词复习等。但在复习过程中,对一些重点句、重点语法现象,除了记忆之外也要往“汉译英‘这方面想一想,自己给自己提问题:若要考汉译英,这部分可能出什么类型题?这样就会印象更深。

  从最近几年的考试情况来看,汉译英主要包括定语从句、形容词或副词的比较级、被动语态、 虚拟语气、it作形式主语或形式宾语、强调句型等。当然,汉译英的目的是将汉语的句意用规范的英语表达出来,用什么语法结构和词语是手段问题,只要译文的句意与原文一致,不出现重大的语法错误,拼写正确,就符合翻译的要求。

  英译汉

  1.准确理解

  1)了解英汉表达手段的重大差别

  A)英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感叹句)以外,不能没有主语。所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。

  例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.

  (必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。)

  B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。

  例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.

  ( 在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。)

  C)英语习惯用名词表示行为动作,汉语则往往相反。

  例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.

  (星期天他参观了一个高科技展览。)

  D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。

  例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.

  (他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。)

  2)通过语境吃透全文

  词语的理解离不开上下文,这是我们在翻译中必须时刻牢记的一条。英语中一词一义的情况极为罕见,只有通过上下文才能了解单词的确切的含义。在翻译中,要特别注意以下三个问题:

  A)认真把握多义词在语境中的特定含义

  例如:What you said sound reasonable.(你的话听起来有道理。)

  His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一顿。)

  B)注意习惯用语的理解

  英语历史悠久,拥有极为丰富的习语,对习语的掌握程度往往决定一个学习者的真实语言水平。因而,考试经常涉及这方面的内容。,例如:

  I know this fellow from A to Z.(这家伙我非常了解。)

  C)确定代词在上下文中的指代关系

  代词的理解更是离不开一定的语境 .代词、代名词或者代动词在句中指代的`是什么只有在特定的语境中才能确定。对于代词的考查是英译汉常考之内容。在翻译中,有时代词只是照字面译为“这、那”是远远不够的,须将起代替的部分加以重述。

  We have 365 days in a year.(一年有365天。)

  A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大国有大国的问题,小国有小国的有利条件。)

  2.翻译技巧

  1)词类的转译

  名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。例如:

  My admiration for him grew more . (我对他越来越敬佩。)(n.- v.)

  He acted as if he were a teacher. (他的举止像个教师。)(v.- n.)

  Man differs from animals in that he is able to speak(人类与动物的区别在于他会讲话。(v -n)

  The new treaty would be good for ten years.(新条约有效期为十年。)( adj- n.)

  2)词的增补

  在翻译过程中,经常遇到这种情况:英文原文中某些词语,无法用一般字典中相对应的汉语释义表达出来。翻译时考生应根据原文的意思,活用字典,用地道的汉语表达出来。有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修辞效果。例如:

  They are working on my bike. (他们正在修理我的自行车。)

  He remained though he was badly ill.(虽然病得很重,但是他还是留了下来。)

  We found him at his book in the library.(我们发现他在图书馆看书。)

  3)定语从句的翻译

  英语和汉语的定语都有前置、后置之分。但不同的是:英语以定语后置为主:汉语则以前置为主,极少用后置。所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法:一是译作前置定语;一是采用分译法。

  限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“……的”。

  例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.

  (这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。)

  非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步。、条件、时间等状语从句。

  例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法国南部己经建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏3000度以上。)

  Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

  (铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。)

  3.做题步骤

  考生要遵循三个基本要求,即“忠实、通顺、易懂”。译文要力求忠实原文,能直译则直译。也就是说如果直译出来的汉语通顺就直译,不便于直译的英语句子在处理时,要力求在忠实于原文的基础上,使译文通顺。

  英译汉做题的步骤应该是:

  1)了解段落大意。

  通过把握主题段或主题句快速了解短文的主题思想,理解对于翻译短文是相当重要的,先思考,再动笔,不要反复涂改。有的考生往往是拿到试卷就开始翻译,“只见树木不见森林”,等译不下去了再回读,那样做既费时间又影响情绪。

  2)理解和表达。

  这是英译汉应试中的实质性阶段。鉴于试题具有一定的难度,尤其是长句的翻译,要在准确理解的基础上,按照汉语的表达习惯,用地道的汉语表达出来。

  3)校改

  校改是一个不可缺少的环节。考试过程中,考生不能像平时那样从容不迫,初译时往往侧重于理解,容易忽视译文的连贯性,从而译出英语式的汉语句子。所以,译完后要回过来看一看译文是否通顺连贯。还有一个不可忽略的问题是书写,一份整洁的答卷会取悦于判卷老师,也等于成功了一半。

【2017年自考英语(二)应试技巧:英汉互译】相关文章:

自考英语(二)英汉互译的应试技巧09-29

2016年自考英语(二)英汉互译应试技巧11-07

自考英语(二)阅读理解应试技巧09-29

自考英语应试技巧指导08-03

自考英语(二)完型填空的应试技巧09-29

2017年自考英语(二)应试技巧:阅读理解10-31

2017年自考英语(二)应试技巧:完形填空10-31

2014自考英语应试技巧指导09-17

自考英语(二)词形变化的应试技巧09-29