认知语言学视角下英语散文翻译技巧研究的论文

2018-07-18 散文精选

  【摘要】翻译是一种跨文化交际中实用性强的交际活动。翻译英语散文能体现东方文化和西方文化更好的融合。本文旨在深入探讨英语散文翻译和掌握英语散文翻译的技巧。通过运用认知语言学的重要概念如隐喻、转喻和意象图式综合分析英语散文翻译,从而为英语散文翻译提供不同视角。

  关键词英语散文 翻译技巧 认知

  一、英语散文概述

  英语散文是源于拉丁词的简单的话语。它是一种灵活自由的写作风格。在组织方式上,它是一种无节奏的结构。至于长度,通常是短的。英语散文是一种主题鲜明、语言优美、篇幅短、感情真挚的散文。英语散文是极具表现力和审美文学。首先,英语散文写作形式是那么灵活,没有固定的模式。话题广泛,它可以是任何东西,不管它是什么国际事件、社会事件或个人经验。其次,英语散文的情感表现。情感表达有关所有的文学作品。最后,英语散文最重要的特点是富于审美魅力与优雅的语言。由于英语散文的叙述风格、语调和风格不同,主要是分为非正式散文和主要形式散文。非正式散文中记录任何形式的谚语、语录或日记。正式是根据人、物、事件、自然现象、书籍和个人经验等不同的事物来评价,然后把它们组合成一件艺术品,即英语散文。

  二、英语散文翻译中的技巧

  修辞主要是指写作能力,有相对固定的格式。在几种情况下,为了使文学更优雅和加强表达,我们常用修辞手段。在某种程度上,它采用了一些特殊的文体技巧。

  1.隐喻在英语散文翻译中的运用。传统上,隐喻被认为是一种修辞手段。隐喻被定义为使用一种名称或描述性词汇来描述另一种人或事物的技巧。两种不同事物之间的相似性是隐喻的基础上。在对隐喻的研究领域,它不仅是一种语言现象,也是人类的一种认知现象。认知语言学家认为语言是人与现实世界之间的相互作用的结果,因此隐喻的'过程中,世界人类共同的理解,我们将找到的相似性 事物之间无意识地,到观点似乎属于事物范畴中的不同范畴。

  2.使用转喻在英语散文翻译。转喻是一种修辞方法,它使用局部实体指代同一个域中整个一个实体。转喻是一个认知过程。借代词语往往认知突出实体,为了一个激活目标实体。转喻具有三大文学的影响:认知效果、语用效果和审美效果。更容易使人们理解现实世界复杂的概念。因此,我们可以得出这样的结论:映射的认知功能提供了表达心理意义的工具。

  3.运用意象图式进行英语散文翻译。意象图式是认知语言学的一个重要概念,它是人类思维的基本认知模式。意象图式是现实中连续活动的抽象动态图示。同时也是日常生活中的简单结构,如容器、路径、连接、力等。这些结构是直接有意义的,因为它们直接来源于重复的物理经验。散文形象不是具体的形象,而是抽象的认知形象。意象是作者主体独特创造的一种艺术形象。对象是用来表达某种特殊情感的。所以是大脑中人类思想的抽象画。图像是具有特殊意义和文学内容包括美学思想,具体形象的感受,然后用一些使用一些喜欢的隐喻和转喻修辞修改目标语言来帮助读者理解原文所包含的信息,文化和作者的感情。

  三、翻译技巧英语散文分析

  从修辞的角度看,认知视角下的翻译技巧是非常恰当的。隐喻和意象图式是非常有用的工具来描述英语散文,不仅因为他们是抽象的又是具体的认识。隐喻是在翻译过程中实现这一结果的方法。在英汉翻译实践,意象图式是人类思维中的一种认知方式,它涉及到民族的文化生活、历史地理、宗教习俗。隐喻意象的独特性 民族特色,反映着不同的民族心理、哲学思想、价值观和生活习俗。因此,我们要考虑的不仅是字面上的对等,也注重文化内涵的喻体形象转换。但是,由于作者的精力和其他因素,本文还没有深入地涉及到如此多的策略和技巧。通过分析英语散文翻译的一些翻译策略和技巧,还不足以充分说明英语散文。在某些情况下,其他影响译者的英语水平,在日常交际中的知识的局限性可能导致的不良影响。

  四、结论

  翻译是指将文字从一种语言转换成另一种。相比于其他文学体裁的翻译,英语散文翻译不仅仅是关注内容的翻译,但也使图像传输原始文化。译者都是人,他们无法摆脱他们的头脑和思想,这样的认知模式是非常必要的。隐喻、转喻和意象图式对人类连接现实世界是非常重要的。翻译是一种特殊的技能,所以这三个认知模型可以帮助译者更好进行翻译工作。

  参考文献:

  [1]Bernard.A Reflection on Prose:Experimentation[M].Narrative, 2013,24-27.

  [2]Carmen M.The Handbook of Translation Studies[M].Routledge,2016,53-57.

  [3]Langacker,Cognitive Linguistics:An Introduction[M].Cambridge,2014,44-47.

  [4]董成.跨文化交際视角下的汉英文化意象与翻译策略[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2014,(6):146-150.

  [5]孙蕊.基于图式理论下的翻译过程的研究[J].海外英语, 2014(20):164-165.

  [6]王宪生.英汉句法翻译技巧[M].北京:中国人民大学出版社,2013:16-25.

  [7]赵秀明,赵张进.英美散文研究与翻译[M].吉林大学出版社,2014:49-51.

  作者简介:

  孙彦彤(1992-),女,山东滕州人,哈尔滨师范大学2015级硕士研究生,院系:西语学院,研究方向:文化语言学。

  王慧峰(1992-),男,山东滕州人,威海海洋职业学院经济管理系, 助教。

【认知语言学视角下英语散文翻译技巧研究的论文】相关文章:

1.认知语用学视角下的大学英语阅读教学研究论文

2.社会语言学视角下的苹果品牌广告语翻译的研究

3.认知语言学理论下的英语词汇教学方法研究论文

4.认知语境视角下的图示关联理论与英语写作教学论文

5.社会语言学下英文电影名称翻译研究论文

6.学下茶文化英语的翻译技巧研究

7.新视角下小学英语阅读有效教学论文

8.认知语言学对英语词汇教学的启示论文

上一篇:你在天堂里过得还好吗伤感散文 下一篇:爱情散文:有种爱,叫我不再爱你了