报考指导 百文网手机站

考研英语翻译有哪些常见复习方法

时间:2021-06-08 16:04:22 报考指导 我要投稿

考研英语翻译有哪些常见复习方法

  各位考生都知道,在备考考研英语翻译题目时,重在练习翻译的方法和思路,只有掌握正确的方法,才能提高备考效率。小编为大家精心准备了考研英语翻译常见的复习技巧,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译有哪些常见复习方法

  考研英语翻译常见的复习法

  (1)顺序法

  当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

  But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)

  分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

  根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

  可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

  (2)逆序法

  英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

  例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

  分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"......变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ......变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

  为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:

  因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

  (3)包孕法

  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

  例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

  (4)分句法

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的'习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

  Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)

  分析:在此长句中,有一个插入语"it is often said",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成: 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  (5) 重组法

  指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

  必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

  (6) 综合法

  上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

  例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

  分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

  考研英语翻译技巧之增补法

  (1)增词

  1)增加名词

  经典例题: According to scientists,it takes nature500years to create an inch of topsoil. 参考译文: 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。

  经典例题: From agreement on this general goal,we have,unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals,and from there to total inaction.

  参考译文: 遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及各个具体目标时,意见就不一致了,因而也就根本不能采取什么行动。(1987年)

  2)增加动词

  经典例题: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.

  参考译文: 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得草拟最后公告。

  经典例题: The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings. 参考译文: 市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

  3)增加形容词

  经典例题: With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 参考译文: 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

  经典例题: The plane twisted under me,trailing flame and smoke. 参考译文: 飞机在我下面旋转下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。

  经典例题: What a sight!参考译文多美的景色啊!

  4)增加副词

  经典例题: The crowds melted away. 参考译文: 人群渐渐散开了。

  经典例题: Theory is something,but practice is everything. 参考译文: 理论固然重要,实践尤其重要。

  经典例题: He was fascinated by the political processes—the wheeling and dealing of presidential politics,the manipulating,releasing and leaking of news,the public and private talks.

  参考译文: 一幕幕政治花招使他看入了迷:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵,公开发表和有意透露,以及公开和秘密的谈话。

  5)增加表示名词复数的词

  经典例题: When the plants died and decayed,they formed layers of organic materials. 参考译文: 植物腐烂后,形成了一层层有机物。

  经典例题: Things in the universe are changing all the time. 参考译文: 宇宙中万物总是在不断变化的。

  经典例题: There is enough coal to meet the world’s needs for centuries to come. 参考译文: 有足够的煤来满足全世界未来几个世纪的需要。

  6)增加语气词

  经典例题: Don’t be childish. I’m only joking. 参考译文: 别孩子气了嘛,这只不过是开玩笑罢了。

  经典例题: As for me,I didn’t agree from the very beginning. 参考译文: 我呢,从一开始就不赞成。

  7)增加量词

  经典例题: A red sun rose slowly from the calm sea. 参考译文: 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

  8)增加概况词

  经典例题: It leads the discussion to extremes at the outset; it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.

  参考译文: 这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,使人们觉得要么就像关心自身一样关心动物,要么就完全不顾它们的死活。(1997年真题)

  经典例题: The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets. 参考译文: 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。

  经典例题: We have got great achievements militarily,politically and economically. 参考译文: 我们在军事、政治、经济等方面取得了巨大的成绩。

  (2)逻辑加词

  1)增加连接词

  经典例题: Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me? 参考译文 你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?

  2)增加承上启下的词

  经典例题: Yes,I like Chinese food. Lots of people do these days,sort of the fashion. 参考译文: 不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!

  (3)语法加词 增加表示时态的词

  经典例题: Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years. 参考译文: 千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。

  经典例题: The high altitude plane was and still is a remarkable bird. 参考译文: 高空飞行过去是而且现在仍还是一种了不起的飞行器。

  考研冲刺英语翻译的建议

  一、掌握语法,做到对原句精确的拆分

  语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

  例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)

  拆分句子:

  (1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

  (2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;

  (3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;

  (4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;

  (5)拆分后句子的总结构是:

  Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)

  二、多义词、熟词等高频词的词义选择

  在2013年的考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。另外,提醒2014年的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。

  三、意群的整体翻译,踩准语法得分点

  最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!2013年考试中的第三句出现了较大规模的语序和句式的调整,对考生在处理中文长句中的句式架构的驾驭能力提出了高级要求,同学们可以在阅读部分对于长难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。

  四、润色,调整,成文

  这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感到自然流畅。


【考研英语翻译有哪些常见复习方法】相关文章:

考研英语翻译常见的经典句式有哪些12-11

考研英语翻译有哪些常见短语表达11-20

考研英语翻译的方法有哪些12-05

考研英语翻译有哪些技巧11-17

考研英语翻译有哪些考点11-20

考研英语常见的句型有哪些01-26

考研复试常见的错误有哪些11-20

考研英语常见短语有哪些08-19

考研英语翻译常犯的错误有哪些12-11