英语笔译 百分网手机站

一些《诗经》里的诗英译赏析(2)

时间:2018-03-26 17:35:37 英语笔译 我要投稿

一些《诗经》里的诗英译赏析

  理译:And no one knows our sadness.

  At first, when we set out,

  The willows were fresh and green;

  Now, when we shall be returing,

  The snow will be falling in clouds.

  许译:When I left here,

  Willows shed tear.

  I come back now,

  Snow bends the bough.

  解析:两种译本通过不同的诗歌形式,都保留了原诗的意义。理雅各的译本提供了大量详细注释和评论,读起来更像散文,具有很高的学术价值。而许渊冲的译本通过运用韵律,在保留原诗美学的同时,韵脚工整,格律严格。

  原诗结构一致,讲究押韵。理雅各严格遵守原诗的句子结构和顺序,但没有押韵,读起来更像是富有乐感散文。许渊冲煞费苦心来保留原诗音韵美,译文韵律格式采用:AABBCC,每行四个音节,双行押韵,且语言力求简短。

 《国风·召南·野有死麕》

  野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。

  林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。

  舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠。

  理译:In the wild there is a dead antelope, And it is bound round with the white grass.

  And it is wrapped up with the white grass. There is a young lady like a gem.

  There is a young lady with thoughts natural to the spring, [She says], Slowly, gently, gently;

  And a fine gentleman would lead her astray. Do not move my handkerchief;

  In the forest there are th scrubby oaks; Do not make my dog bark.

  In the wild there is a dead deer,

  许译:An antelope is killed He sees the white-drest maid

  And wrapped in white afield. As beautiful as jade.

  A maid for love does long, “O soft and slow, weetheart,

  Tempted by a hunter strong. Don't tear my sash apart!"

  He cuts down trees amain The jadelike maid says,"Hark!

  And kills a deer again. Do not let the dog bark.

  解析:从译文可以看出理译和许译对主题的理解十分不同。理雅各在注解中解释说该诗告诉我们”一位贞洁的年轻女子如何抵御玩弄女性的骗子的引诱。”理雅各认为诗中的女子拒绝了男子的引诱,因此是个贞洁之人。而许渊冲持不同观点,译者认为诗中前段“猎人猎杀一头鹿,用白茅包好,作为礼物送给女子”便表明两者认识,女子并未拒接男子。

  由于两位译者的翻译目的不同,译者自身的经历,时代环境等等诸多因素都大相径庭,所以采取的翻译方法也各不相同。两种译文各有所长,对于《诗经》翻译都有很高的借鉴意义和研究价值。

【一些《诗经》里的诗英译赏析】相关文章:

1.散文论包装英译赏析

2.散文雾的英译赏析

3.英译散文儿时的赏析

4.朱自清背影英译赏析

5.英译散文赏析《书房》

6.散文古城英译赏析

7.散文书房英译赏析

8.散文太阳英译赏析