英语口译同一个句子如何区别翻译
【分析】这个句子重复了“工作水准”,在它的前面加上表示方式的定语“通过改革和结构重组”。
具有动词性质的介词词组
【例】The organization remains an invaluable tool / at the disposal of the international community.
【笔译】本组织仍然是一种能为国际社会服务的宝贵的工具。
【同声传译】本组织仍然是一种宝贵的工具,服务于国际社会这样一个宝贵的工具。
【分析】这个句子中介词词组“at the disposal of”就等于动词“dispose”,翻译时顺译为动词“服务”,再加上重复技巧在“服务于国际社会”后重复“宝贵的工具”。
上面五种的混合型
【例】He has established a dialogue / on human rights at highest level of government,and with regional and national institutions worldwide.
【笔译】他已在政府最高层面上与世界各地的区域和国家机构建立了人权对话。
【同声传译】他已开始就人权问题在政府最高一级进行对话,并与世界各地的区域和国家机构进行对话。
【分析】这个句子前半部分“dialogue”后面有两个介词词组:一个是表示对话的内容“on human rights”,另一个是表示对话的程度“at highest level of government”,后半句的介词词组表示对话的对象“with regional and national institutions worldwide”,在后面表示对象的介词词组后重复“对话”。
二、名词加被动类型
【例】It is the world’s smallest continent and largest island,and a relatively young nation / established in an ancient land.
【笔译】这是世界上最小的洲,也是最大的岛,是在古老的土地上建立起来的较为年轻的国家。
【同声传译】这是世界上最小的洲,也是最大的岛,是一个相对年轻的洲,在古老的土地上建立起来的相对年轻的洲。
【分析】这个句子重复了“相对年轻的洲”,再在它的前面加上表示地点的定语“在古老的土地上建立起来的”。
三、名词加定语从句类型
【例】To our great amazement,this country boasts a two-decade persistence economic growth, / which is unequalled else where in the world.
【笔译】令人惊讶的是,二十年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。
【同声传译】使我们惊讶的是,这个国家保持了二十年持续经济增长,这种二十年持续经济增长在世界其他地方是没有的。
【分析】这个句子重复了“二十年持续经济增长”,定语从句“which is unequalled elsewhere in the world”如果按照字的顺序来翻译就是下面的译文“是不可比拟的其他地方在世界上”,这不符合中文的习惯。当然也可以重复,即“是不可比拟的,在世界其他地方是不可比拟的。”因为前面有了重复“二十年持续经济增长”,后面再重复句子就显得有些冗长,这个定语从句不长,译员可以把它当作一个意群来记忆,就翻成“在世界其他地方是没有的”。
四、名词加不定式类型
【例】You can imagine how excited I was when I received your invitation / to join me in your project.
【笔译】您可以想象当我收到您邀请我与您共事的信后,我是多么得激动。
【同声传译】您可以想象我是多么激动,当我收到您的邀请时,要我加入您项目的邀请。
【分析】这个句子重复了“邀请”,再在后面加上定语“要我加入您项目的”。
五、形容词加介词类型
【例】A wide range of hotel,motel and apartment accommodation is available / in most cities,major resorts and many rural areas.
【笔译】在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都能找到各种类型的旅馆、汽车旅馆和公寓住所。
【同声传译】许多旅馆、汽车旅馆和公寓住所可以找到,能在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区找到。
【分析】这个句子在同声传译时,把形容词“available”词性转换为动词“找到”。
六、名词后加状语从句类型
【例】I hope that the meeting will not be too long, / for it will only waste time.
【笔译】因为开会时间太久会浪费时间,所以我希望这次会议开得不要太久。
【同声传译】我希望这次会议不要开得太长,太长了只会浪费时间。
【分析】这个句子重复了“太长”,使句子衔接更加自然。
七、动词加介词类型
【例】I’m pleased to tell you that you have been chosen / by the organization committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.
【笔译】我非常高兴地告诉你,组委员会推选你在这次研讨会的第一部分作大会主题发言人。
【同声传译】我非常高兴地告诉你,你被选上了,被组委员会选上做主题发言人,在这次研讨会的第一部分发言。
【分析】这个句子重复了“选上”,“for the first session of the workshop”在同声传译时增加了“发言”变成“在这次研讨会的第一部分发言”符合了中文说话的习惯。
“顺译”是英汉同声传译中的一项基本原则和最常用的方法,为了克服它的缺陷,必须加上包括重复在内的其他技巧。掌握顺译和重复结合的技巧不仅对于口译实务非常有帮助,也是提高同传口译培训效率的重要方法。